清《青青陵上柏》全文,作者:柳是
邑邑云中鹄,幽幽草间虫。劣当得道步,恒坠荒思中。人生苦不乐,意气何难雄。走猎邺城下,射虎当秋风。芳园置樽酒,妙伎呈嘉容。记苏夹绮毂,雕道列芙蓉。宝袂逞飞辩,上客齐卧龙。金吾一何鄙,悲歌心不终。
清《青青陵上柏》译文
英译Green Green, the Cypress on the RidgeGreen green the cypress* on the ridge,stones heaped about in mountain streams:between heaven and earth our lives rush pastlike travelers with a long road to go.Let this measure of wine be our merriment;value it highly, without disdain.I race the carriage, whip the lagging horses,roam for pleasure to Wan and Lo**.Here in Lo-yang, what surging crowds,capped and belted ones chasing each other;long avenues fringed with narrow alleys,the many mansions of princes and peers.The Two Palaces face each other from afar,paired towers over a hundred feet tall.Let the feast last forever, delight the heart --then what grief or gloom can weigh us down?